«Google translate»Google traduit «Lëtzebuerg» par «Irlande»
LUXEMBOURG - Le luxembourgeois fait partie des 13 nouvelles langues intégrées dans le système de traduction du géant américain. Nous l’avons testé.

Google compte sur sa communauté pour agrémenter la grammaire et le lexique luxembourgeois afin d'améliorer son service.
Ça y est! Le luxembourgeois est officiellement intégré à Google Translate depuis mercredi à 22h. Un petit retard sur le délai prévu, a avoué le géant américain à L'essentiel. Nous avons voulu tester et le résultat est plutôt réussi et parfois amusant.
Quoi de mieux que le texte qui symbolise l’esprit du Luxembourg pour effectuer ce test? Nous avons donc rentré les premières phrases de l’hymne national. «Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit, duerch d'Fielsen d'Sauer brécht» devient textuellement «Où l’Alzette arrose champs et prés, les rochers se baigne» au lieu de «Là où l'Alzette traverse les prés, où à travers les rochers, la Sûre creuse son chemin»… Le résultat est approximatif mais plutôt conforme à l’original, même si la Sûre semble inconnue au bataillon.
Noms propres inconnus
Tout comme la Moselle puisque dans la suite, «Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit, den Himmel Wäin ons mécht», Google cale et propose : «Où la vigne le long de la rivière, en souriant, le vin»… Au lieu de «Les vignes aux abords de la Moselle, nous offrent leur parfum, le ciel nous fait du vin».
Visiblement Google Translate ne connait pas encore tous les noms propres du pays… Dans la traduction du discours sur l’État de la Nation, prononcé en mai 2015 par Xavier Bettel, tout démarre plutôt bien «Här President, Dir Dammen an Dir Hären, Mir sinn um richtege Wee»: «Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs. Nous sommes dans le bon sens»…
Bug
Puis ça se corse puisque «Lëtzebuerg ass e Land, dat et an der Vergaangenheet ëmmer nees fäerdeg bruecht huet, sech ze erneieren, no vir ze kucken a gestäerkt aus Krisen eraus ze goen» devient: «L'Irlande est un pays qui est dans le passé toujours améliore off, ont été persistante, Forward Look et amélioré des crises d'aller».
L’Irlande?!! Outre la traduction plutôt ratée de la phrase («L’Irlande est un pays qui est toujours parvenu à se réinventer, à aller de l’avant pour sortir renforcer des crises», ndlr), ce qui interpelle c'est que le système ne reconnaisse même pas le nom du pays où se parle cette langue! Il ne s’agit peut-être là que d’un bug puisque tapé séparément le mot «Lëtzebuerg» est bien traduit par «Luxembourg».
À noter que la traduction fonctionne aussi dans l'autre sens: «Je voudrais une bière et la soupe du jour, s'il vous plaît» est parfaitement traduit par «Ech wëll e Béier an eng Zopp vum Dag wann ech glift».
(sen/MC/JV/L'essentiel)